Ωωωω, αυτό είναι ζουμερό και πραγματικός αγώνας εξουσίας με στοιχήματα. Δεν νομίζω ότι οι μη κινέζοι ομιλητές της διαλέκτου καταλαβαίνουν τη γένεση της μεταγλώττισης στα C-dramas και ακόμη νωρίτερα με HK-dramas και TW-dramas. Το θέμα είναι ότι οι κινεζικές εθνότητες έχουν τόσες πολλές διαλέκτους, μερικές από τις οποίες είναι ακατανόητες μεταξύ τους, που χρειάζεται μια καθολική διάλεκτος για να έχει τουλάχιστον έναν κοινό παρονομαστή. Αυτό ήταν το Mandarin που είναι η διάλεκτος του Πεκίνου και μαζί του έπρεπε να το μάθουν ή να μεταγλωττιστούν όλοι οι ομιλητές της επαρχιακής και περιφερειακής διαλέκτου. Μια έντονη προφορά μπορεί να αποσπά την προσοχή στην οθόνη, ειδικά αν δεν ταιριάζει με τον χαρακτήρα, επομένως καταλαβαίνω το απαραίτητο κακό των μεταγλωττιστών, αλλά μια κακή μεταγλώττιση που δεν ταιριάζει με τον ηθοποιό/ηθοποιό στην οθόνη αποσπά επίσης την προσοχή. Με αυτά τα λόγια, οι νεότερες γενιές των C-star εργάζονται για τον διάλογο και την προφορά τους ως μέρος του συνόλου της υποκριτικής, οπότε πιστεύω ότι η τάση προς τη δική τους φωνή θα κερδίσει μόνο ατμό. Αλλά το πρόβλημα με τον Dylan Wang που θέλει και κάνει μια τέτοια προσπάθεια να αποκτήσει φωνή είναι ότι η φωνή του δεν ακούγεται αμέσως σύμφωνη με τα γραφικά του και το πιο σημαντικό είναι ακόμα αισθητή η έντονη προφορά του σετσουάν. Προφανώς μετά το Only for Love, τα επερχόμενα δραματικά του έργα σε συζητήσεις έχουν όλες τις εταιρείες παραγωγής επίμονα σε μεταγλώττιση, αλλά αρνείται να δεχτεί, οπότε υπάρχει ένα αδιέξοδο.
K-Pop News
13 άτομα Seventeen’s Woozi Μια καλύτερη λύση προκύπτει από διαφορετικές φωνές
Seventeen, μια πολυμελής ομάδα με 13 μέλη. (SVT) αποκάλυψε ότι έχει αναπτυχθεί μέσω της δικής του μεθοδολογίας που βασίζεται στην ποικιλομορφία. Δεκαεπτά μέλη και παραγωγός Woozi (Lee Ji-hoon) παρακολούθησαν την κύρια εκδήλωση στα κεντρικά γραφεία της UNESCO στο Παρίσι, Γαλλία στις 15 (ώρα Κορέας)