[Sport Séoul | [Reporter Ahn Eun-jae] En commençant par les diffuseurs, les OTT domestiques (services de streaming vidéo) accélèrent sans obstacle. Avec Watcha en tête, d’autres OTT sont également sur la piste.

Sans barrières, il s’agit de faire tomber les barrières physiques et institutionnelles afin de créer une société meilleure pour les personnes âgées et handicapées. En radiodiffusion, il existe généralement des services de sous-titres codés (CC) et de commentaires à l’écran qui garantissent qu’il n’y a pas d’obstacles à la compréhension des malvoyants. Les sous-titres fermés sont destinés aux malentendants et tout le contenu de la pièce, tel que « le téléphone sonne », est exprimé en texte. En ce qui concerne le contenu multimédia sans obstacle, le mois dernier, le représentant Jin Seong-joon du Parti démocrate de Corée a proposé un « amendement partiel à la loi sur les réseaux d’information et de communication », qui exigeait des efforts pour fournir un contenu sans obstacle tel que des sous-titres codés, commentaire à l’écran et langue des signes coréenne pour le contenu OTT. La voix s’élève.

Domestic OTT Teabing, Wave et Watcha ont convenu d’accélérer progressivement la fourniture de contenu sans obstacle. Étant donné que les opinions peuvent différer sur l’interprétation de l’œuvre dans les commentaires à l’écran, etc., nous essayons de donner la priorité au contenu original. Teabing a fait la démonstration des sous-titres coréens dans les films originaux « Jasaneobo » et « Midnight ». Teabing a déclaré:”On s’attend à ce que l’émission soit réellement disponible au cours du premier semestre de l’année prochaine. Bien qu’il s’agisse d’une partie socialement nécessaire, il existe également des problèmes de droit d’auteur, tels que l’exigence du consentement du droit d’auteur CP (fournisseur de contenu). « Le développement technologique est également quelque chose qui doit être fait ensemble », a-t-il expliqué.

Wave fournit également des sous-titres coréens pour la série dramatique cinématographique originale SF8. Le représentant de Wave a déclaré: « À partir de cette année, nous prévoyons de l’étendre et de l’appliquer à l’original. Il n’y a pas de problème avec l’original original, mais il est difficile de l’appliquer à tout car le contenu fourni a une différence de sous-titres et de contexte. Ils sont appliqués de manière séquentielle », a-t-il déclaré. Parmi les OTT nationaux, Watcha ouvre la voie en soutenant les sous-titres coréens pour 151 œuvres telles que le drame « Le monde des mariés », le film « Taxi Driver », « The Handmaiden » et « Parasite ». Watcha a reconnu le besoin de services avant même que le projet de loi ne soit présenté et les a fournis. Nous continuerons à nous développer à l’avenir. »

Le critique de la culture populaire Jeong Deok-hyeon a déclaré : « Alors que la situation sans face-à-face se poursuit en raison de COVID-19, les médias doivent également tenir compte de l’élimination des barrières. Les médias sont un pont entre en ligne et hors ligne. Si aucune considération n’est accordée aux personnes âgées ou handicapées, les mêmes difficultés vécues hors ligne peuvent être vécues. Par conséquent, il semble que la demande de contenu continue de se manifester », a-t-il déclaré.

Des efforts sur l’accès sans obstacle existent depuis l’année dernière, en se concentrant sur l’actualité des trois diffuseurs terrestres. En mai de l’année dernière, la Commission nationale des droits de l’homme de Corée a recommandé que les trois radiodiffuseurs terrestres, KBS, MBC et SBS Main News, fournissent une interprétation en langue des signes afin de garantir l’accès à la diffusion aux téléspectateurs malentendants. Les trois radiodiffuseurs terrestres ont introduit l’interprétation en langue des signes dans leurs principales informations en septembre de l’année dernière. Des diffuseurs aux OTT, il existe un mouvement pour des médias sans barrière.
Reporter Eunjae Ahn [email protected]
Photo|MBC · Watcha